Home / 广告业 / 大学英语四六级考试翻译【华体会app官网】

大学英语四六级考试翻译【华体会app官网】

广告业 0

本文摘要:公益广告是指为公众利益和社会风俗服务的广告。

公益广告是指为公众利益和社会风俗服务的广告。它不以盈利为目的,属于非商业广告,是公益事业的重要组成部分。公益广告的主题一般取材于老年人的日常生活,如健康、宁静、环保等。

目的是提高人们的道德意识,改变人们对社会问题的态度。中国最早的公益广告出现在1986年。随后,公益广告的社会影响力逐渐增强。

去年,央视举办了首届电视公益广告大赛,号召社会各界关注和参与公益事业。公益广告是指服务于公众利益和社会时尚的广告。

作为公益事业的重要组成部分,它是非商业性的,不以盈利为目的。公益广告的主题通常来自普通人的日常生活,如健康、安全和环境保护。

其目标是提高公众的道德意识,改变公众对社会问题的态度。中国最早的公益广告出现在1986年。从此,它的社会影响力逐渐增强。

去年,中央电视台主办了中国第一次公益广告比赛,呼吁各界人士关心和参与公益事业。越来越多来自北京、上海、广州、沈阳等大都市的大学生选择毕业后结婚。这与上世纪八九十年代的情况形成了鲜明的对比,当时大都市的很多年轻人推迟结婚,直到他们“足够大”——30多岁甚至40多岁。很多人把时间花在寻找一个经济风光好或者长相讨人喜欢的配偶上,而不是寻找爱情。

但是这些学生毕业后选择结婚的父母一定要照顾好这些年轻夫妇的日常生活,因为这些年轻人还在探索如何作为一个家庭生活。北京、上海、广州、沈阳等大城市的大学生越来越多地选择毕业后马上结婚。这与19世纪80年代和90年代的情况形成鲜明对比,当时许多城市年轻人推迟结婚,直到他们“足够大”——30多岁甚至40多岁。

许多人把时间花在寻找有良好经济背景或迷人面孔的配偶上,而不是寻找爱情。然而,这些学生的父母选择在毕业后立即结婚,不得不处理夫妇的日常事务,因为年轻人仍然在为如何作为一个家庭生活而奋斗。

最近,中国科学院发表了一系列关于其最新科学发现和明年前景的年度投诉。投诉系列包括三个部门:科学成长投诉、高科技成长投诉和中国可持续战略投诉。

第一份报告涵盖了中国科学家的最新发现,如新粒子研究和H7N9病毒研究的突破。投诉还强调了未来几年需要关注的问题。

第二份声明公布了一些应用科学研究的热点领域,如3D打印和人工器官研究。第三项声明呼吁加强顶层设计,消除产业升级的结构性障碍,促进节能减排。翻译1:中国科学院最近发表了一份关于其最新科学发现和明年展望的年度报告。这份报告涉及三个p。

arts: one report on science development, the second on high-tec development and the other one on China’s sustainable development strategy. The first report includes the latest discoveries by China’s scientists, such as the new particle research and their breakthrough in the study of H7N9 virus. More importantly, this report even highlights some problems that deserve attention in the next few years. The second one publishes some heated fields in applied science such as the 3-dimension print and artificial organ research. The third calls upon people to enhance the top design so that the structural obstacles in industrial upgradation may be eliminated, energy saved, and emission reduced.参考译文2:Chinese Academy of Science recently published an annual report about its latest scientific findings and the prospect of the next year. The report consists of three parts: science development, more advanced technology development and the sustainable strategy of China. The first one includes the latest findings of Chinese scientists, such as the research of new particle and the breakthrough in the study of H7N9 virus. Furthermore, it highlights some problems we need to focus in next few years. The second one announces some heated fields in applied science. For example, the 3-dimension print and the study of human organs. The third one suggests people enhance the top design in order to get rid of the structural obstacles in industrial upgrading and to promote the energy-saving and emission-reduction.参考译文3:Recently, Chinese Academy of Science released a series of annual reports about its latest scientific findings and a blueprint for next year. The reports cover three aspects: science development, high-tech development, and the sustainable development strategy of China. The first report includes the latest findings of Chinese scientists, including the research of new particles and the advancement of the H7N9 virus research. This report also emphasizes the issues which deserve our attention in the next few years. The second report announces the heated areas in applied science; for instance, 3D printing and the study of artificial organs. The third report lays emphasis on the top layer design, which can help to solve the structural problem in industrial upgrading and promote the energy-saving and emission reduction process.手机是我们生活不行或缺的一部门。这个小玩意儿的便利使得它成为世界上增长最快的技术产物,它从一个80年月的奢侈品,成为21世纪的必备品。可是我们变得依赖手机,甚至以为,没有手机我们就活不下去。

我们完全着迷在短信、电话、与那些离我们很远的人的交流中,却忽视了就在我们眼前的人。许多青少年和年轻人疏远了那些爱他们的人,因为他们忙于建立和维护网络上的友谊。

译文参考:Cell phones are an integral part of our life today. The convenience of this little gadget is what makes it the world’ s fastest growing technological device, going from a luxury in the 1980s to a must-have in the 21st century. But we have become dependent on them to the point that we feel that we cannot live without them. We get so addicted to texting, calling and communicating with those who are far away that we neglect the ones who are right in front of us. Many teens and young adults grow distant from those who love them because they are consumed with creating and maintaining cyber friendships.天津市古文化街于1986年元旦建成开业,全长687米,为模拟清民间修建气势派头。它坐落在南开区海河西岸,是一条商业步行街,值得一看。再者,古文化街是天津市的发祥地,也是天津最早的文化、宗教和商业中心。天后宫(即著名的妈祖庙)就在这条街的中心。

这条街上出售古玩、古旧书籍、传统手工艺制品和民俗用品。天津的民间艺术品杨柳青年画、泥人张彩塑、鹞子魏鹞子、刘氏砖刻在此也都设有专店。这里另有风味小吃,如茶汤、锅巴菜、耳朵眼炸糕。

参考译文:Opened on New Year’ Day in 1986,the Ancient Culture Street in Tianjin city is 687 meters long,with its architecture imitating the folk style of the Qing Dynasty.Located on the west bank of Haihe River in Nankai District,it is a commercial pedestrian street which is worth visiting.Furthermore,this street is known as the Cradle of Tianjin,and is the first cultural,religious and business centre of the city.In its centre is the famous Tianhou (Heavenly Queen) Temple,more popularly known as Mazu.Antiques,ancient books,traditional handicrafts and folk products are sold here.Additionally,the traditional folk-art Yangliuqing New Year paintings,Niren Zhang’ s Colour-Clay Figurines,Wei Kites and Liu Carvings all have their shops there.There are also local snacks such as Chatang Soup,Guobacai,Earhole Fried Cake, etc.自古以来,宁静就是人类最持久的夙愿。宁静像阳光一样温暖、像雨露一样滋润。有了阳光雨露,万物才气茁壮发展。

有了宁静稳定,人类才气更好实现自己的梦想。历史告诉我们,宁静是需要争取的,宁静是需要维护的。只有人人都珍惜宁静、维护宁静,只有人人都记着战争的凄惨教训,宁静才是有希望的。历史是最好的老师,它忠实记载下每一个国家走过的足迹,也给每一个国家未来的生长提供启示。

中国人向来考究“己所不欲,勿施于人”。中国需要宁静,就像人需要空气一样,就像万物生长需要阳光一样。参考译文:Since time immemorial,peace has been people’ s most enduring aspiration.Peace is as warm as sunshine and as moist as rain and dew with which all things on earth could thrive.Only with peace and stability can human beings realize their dreams better.Historical experience tells us that peace need to be striven for safeguarded.Peace can be hopeful only when everyone cherish and maintain it and always remember painful lessons of the war.History is the best teacher who keeps a fair of the paths that all countries have traveled and provided enlightenment for their future development.Chinese people are particular about “Don’ t do to others what you don’ t want others to do to you” all long.Peace is to China what air is to people as well as sunshine is to all things growing.中囯政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(National Fitness Day),推动全民健身。这一举动不仅在全国规模内普及了康健理念,还使人们磨炼的方式越发多样化。

天天早晨,喜欢户外运动的暮年人会聚集(congregate)在公园里磨炼身体,如打太极拳(tai chi)、跳彩带舞(ribbon dancing)等。公园里那些低打击力的公共健身器材和新鲜的空气十分适合他们。相反,年轻人则提倡了一股室内健身热潮。

比起户外运动,他们更喜欢选择华美的健身房。在他们看来,健身房既时尚又充满动感。参考译文:The Chinese government announced the annual August 8 as the “National Fitness Day” to promote physical activities throughout the country.This move not only popularizes the concept of keeping fit around the nation,but also diversifies the methods of taking exercise.Every morning,senior citizens who are in favor of outdoor activities congregate in the park to do exercise,such as tai chi,ribbon dancing, and the like. Low-impact public fitness facilities and fresh air in the park suit them well.On the contrary,young people initiate an indoor fitness fad.They prefer fancy gyms to outdoor activities.In their eyes,fancy gyms are not only fashionable but also dynamic.现在在中国的网民中有80%的人经常浏览或有时浏览电子商务网站。价钱相对较低的图书、音像制品、鲜花、礼物以及票务服务等是近期网上消费的主要热点。

网民最常使用的网络服务是电子邮件,平均每位用户拥有2至3个账号。除此之外,人们越来越多地上网听音乐、看影戏。

而网民最反感的问题是网络病毒、弹出式(pop.up)广告和网络入侵。参考译文:Eighty percent of China’s net users frequently or occasionally visite-business websites. Less expensive merchandises, such as books, audio and video products, flowers and other gifts and ticket service now lead China’sonline consumption. The most frequently used Internet service is e-mail. On average, each subscriber owns 2 to 3 e-mail accounts. Moreover, listening to music and watching movies online are becoming more popular. Aside from Internet viruses, Internet suffers said they are most annoyed by pop-up ads and net attacks.在中国,就业方面的不平等现象仍然是一个严重的问题。性别歧视的基础原因是,“男尊女卑(female inferiority)”的错误看法在许多人心目中仍根深蒂固。

为相识决这个问题,应该逐渐形成一种新的性别文化,以增加两性间的和谐,政府也应该探索可以提升女性就业前景的市场机制。这是一个恒久而困难的任务,需要所有政府部门的投人和协作。

在家庭暴力(domestic violence)的问题上,完善执法体制将是解决这个问题的最好的措施。参考译文:Inequality in employment is still a serious issue in China.The fundamental cause of gender discrimination is the incorrect idea of female inferiority that is still ingrained in many people’s minds.In solving this problem,a new gender culture should be cultivated to increase harmony between the two sexes and the government should explore market mechanisms that can promote women’s job prospects.It is a long and arduous task that requires input and coordination from all government agencies.On the issue of domestic violence,improving the legal system would be the best way to deal with it.暖锅中,重庆暖锅(hotpot)最著名,也最受接待。重庆人认为以麻辣 (peppery and hot)著称的暖锅是当地特色。

人们喜欢围在用木炭(charcoal)、 电热或天然气加热的暖锅旁边吃边聊鲜味和有营养的食物。人们可以选择辣汤、清汤以及鸳鸯(combo)锅底,再将肉片、鱼片、种种豆腐产物和蔬菜加进暖锅,之后蘸上特制酱料即可食用。

在严寒的冬天里,吃暖锅成为一件惬意十足的事情。参考翻译:Chongqing hotpot is the most famous and popular of all hotpots. In the eyes of people in Chongqing,hotpot noted for its peppery and hot taste is a local specialty. People enjoy gathering around a hotpot heated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritious food. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin sliced meat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce before eating. It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.在中国人们晤面时喜欢问:“你去哪儿?”或“你吃了吗?”大多数时候人们并非真正想知道你要去那里或用饭了没有。实际上那只是一种打招呼的方式。与西方的民俗相似,当你与—个生疏人开始攀谈时,诸如天气、食物或喜好之类的话题可能是打破坚冰的不错选择。

询问私人问题时应当慎重,可是聊些关于家乡、事情方面的话題则通常可以使谈话顺利举行。参考译文In China, people like to ask “Where are you heading for?” or “Have you eaten yet?” when they meet each other. For most of the time, they do not really want to know where you are going to or whether you have eaten or not. Actually, that is just a way to greet each other. Similar to western customs, when you start talking with a stranger, topics such as weather, food or hobby may be good choices to break the ice. You should be cautious when you ask private questions. But a chat about one’s hometown or job can usually go on smoothly.在网上看电视节目已经成为中国都会上班族日常生活的一部门。譬如说在上海,许多白领会午休时在桌子上看他们最爱的电视节目,而乘地铁回家时候也要看,甚至走在熙熙攘攘的人行道上还要看。

现在,治理部门正计划限制网上的外洋娱乐产物。对网上外国节目内容审查有多严格,现在还不清楚。但羁系部门呼吁要有展现良好价值观的康健,良好的作品。

译文参考:For young office workers in China’s cities, watching TV programs online has become a part of daily life. In Shanghai, for example, many office workers watch their favorite TV shows at their desks during lunch-hours, on the metro on the way home, or even while walking on the city’s crowded pavements. Nowadays, the regulators are planning to restrict foreign entertainment online. It is not clear how strictly the content of foreign programs shown online will be vetted. But the regulators call for healthy and well-made works which showcase good values.(文章并非本人原创,是从网络中摘抄过来的,集中在一起,利便大家学习)——泉源:QQ。

本文关键词:华体会app官网,华体会平台app,华体会app下载

本文来源:华体会app官网-www.lingge-xinli.com

  •  
    Previous Post

    搞笑机智段子:无良商家套路深 这波操作卖4-华体会平台app

  •  
    Next Post

    【日积月累】老生研路金融专硕篇名词解释-华体会平台app

网站地图xml地图